Whew! What a nostalgia trip. This was my first anime that I got into by myself and not via my siblings. Looking back, like many things "for children" in the 90s, this had so many child-unfriendly scenes and themes, it's a wonder people of my generation didn't turn out insanely problematic. (Well, for the most part, haha.) It has a bunch of Chinese in it, too, which I never knew until I read the kanji! Haha.
伝説が 動き出して
真実(ほんとう)の 私が拡がる
(遠く響く 我愛イ尓(ウオアイニー))あなたに導かれて
(目覚めてゆく 魂)光だすもう1つの 世界
いとおしい人のために 今何が出来るかな?
叶わない夢はないよ! まっすぐに 信じてる
天と地の 間にある
めくるめく 冒険に夢中
(笑顔見せて「イ尓好ロ馬」(ニイハウマー))あなたに見守られて
(愛は光る 星座)思い出すもう1つの 奇蹟
一生一度の出逢い 魂に刻んでね
どんな時だって愛は 救いだと 思うから
いとおしい人のために 今何が出来るかな?
叶わない夢はないよ! まっすぐに 信じてる
(無限へと 開け ふしぎ遊戯)
Densetsu ga Ugokidashite
Hontou no Watashi ga hirogaru
(Tooku hibiku Wo ai ni) Anata ni michibikarete
(Me sameteyuku Tamashii) Hikaridasu mou hitotsu no Sekai
Itoshii hito no tame ni Ima nani ga dekiru ka na?
Kanawanai yume wa nai yo! Massugu ni Shinjiteru
Ten to chi no Aida ni aru
Mekurumeku Bouken ni muchuu
(Egao misete "Nihao ma-") Anata ni mimamorarete
(Ai wa hikaru Seiza) Omoidasu mou hitotsu no Kiseki
Issho ichido no deai Tamashii ni kizande ne
Donna toki datte ai wa Sukui da to Omoukara
Itoshii hito no tame ni Ima nani ga dekiru ka na?
Kanawanai yume wa nai yo! Massugu ni Shinjiteru
(Muugen e to Hirake Fushigi yuugi)
The legend begins
The real me spreads out
("I love you" echoes far and wide) They guide me to you
(Spirits begin to awaken) As light opens up to another world
What can I do now for the one that I love?
There's no dream that can't come true! I believe that honestly
There, between the heavens and earth
I'm caught up in a magnificent adventure
(Show me your smile with a "Hello") You watch over and protect me
(Love is a bright constellation) The memory of another miracle comes back to me
Our once in a lifetime encounter is carved into my soul
Because I believe that a love that goes beyond time is our salvation
What can I do now for the one I love the most?
There's no dream that can't come true! I'll keep on believing honestly
(This mysterious play opens up to infinity)
NOTES
1. Ended up translating the little Chinese words here and there.
2. Also translated "fushigi yuugi" in the last line.
[Fushigi Yuugi] Itooshii Hito no Tame Ni (For the One I Love) by Satou Akemi
Reviewed by Bea
on
July 06, 2019
Rating:
No comments: